легче человека убить, чем объяснить, почему он тебе не нравится
04.09.2010 в 09:25
Пишет serlen:просто влюбилась в эти стихи ...
Музыку написал Сигеру Умебаяси. А словам уже более 2.000 лет! Написал их Ли Янь-нянь 李延年–певец, музыкант и композитор, возглавлявший музыкальный отдел музыкальной палаты «Юэфу» — учреждения, основанного ханьским У-ди, вероятно, около 120 г. до н. э. (см. feb-web.ru/feb/ivl/vl1/vl1-1882.htm Конрад Н. И. Поздняя древность: [Древнекитайская литература])
Конечно, была и мелодия, но мы никогда не узнаем, как она звучала...
URL записиМузыку написал Сигеру Умебаяси. А словам уже более 2.000 лет! Написал их Ли Янь-нянь 李延年–певец, музыкант и композитор, возглавлявший музыкальный отдел музыкальной палаты «Юэфу» — учреждения, основанного ханьским У-ди, вероятно, около 120 г. до н. э. (см. feb-web.ru/feb/ivl/vl1/vl1-1882.htm Конрад Н. И. Поздняя древность: [Древнекитайская литература])
Конечно, была и мелодия, но мы никогда не узнаем, как она звучала...
苏曼( Су Мань)-Крушащая царства
Крушащая царства - поэтическая метафора прекрасных женщин, что связано со следующим историческим эпизодом. Однажды ханьскому У-ди придворный поэт Ли Янь-нянь прочел стихи: "На севере есть прекрасная девушка, ни с кем на свете не сходна, стоит одиноко. Только взглянет - сокрушит человеческий город, взглянет еще - сокрушит людское царство". У-ди усомнился, что такие красавицы бывают, но оказалось, что поэт имел в виду собственную сестру. Тогда У-ди взял ее в жены.
Красавица.
李延年
佳人曲
北方有佳人,
絕世而獨立。
一顧傾人城,
再顧傾人國。
宁不知傾城与傾國?
佳人難再得!
1) не знаю кто
Живет на севере такая красота,
Что нет прекраснее на белом свете.
Один лишь взгляд ее - и гибнут города,
Ещё один - и вся страна в смятеньи.
Красавица на севере живет,
Какой еще века не знали.
Раз взглянет - город упадет,
Другой - и государства пали.
2) Перевод Бориса Мещерякова
На Cевере красавица живёт,
Каких ещё не видел белый свет.
Посмотрит раз — и город пропадёт;
Посмотрит два — и царства больше нет.
Что ж? Пренебречь злосчастною судьбой,
погибель городов и царств не знать?
Но ведь вовек красавицы такой
не народится на земле опять!
Lovers (Title Song) Featuring Kathleen Battle
Крушащая царства - поэтическая метафора прекрасных женщин, что связано со следующим историческим эпизодом. Однажды ханьскому У-ди придворный поэт Ли Янь-нянь прочел стихи: "На севере есть прекрасная девушка, ни с кем на свете не сходна, стоит одиноко. Только взглянет - сокрушит человеческий город, взглянет еще - сокрушит людское царство". У-ди усомнился, что такие красавицы бывают, но оказалось, что поэт имел в виду собственную сестру. Тогда У-ди взял ее в жены.
Красавица.
李延年
佳人曲
北方有佳人,
絕世而獨立。
一顧傾人城,
再顧傾人國。
宁不知傾城与傾國?
佳人難再得!
1) не знаю кто
Живет на севере такая красота,
Что нет прекраснее на белом свете.
Один лишь взгляд ее - и гибнут города,
Ещё один - и вся страна в смятеньи.
Красавица на севере живет,
Какой еще века не знали.
Раз взглянет - город упадет,
Другой - и государства пали.
2) Перевод Бориса Мещерякова
На Cевере красавица живёт,
Каких ещё не видел белый свет.
Посмотрит раз — и город пропадёт;
Посмотрит два — и царства больше нет.
Что ж? Пренебречь злосчастною судьбой,
погибель городов и царств не знать?
Но ведь вовек красавицы такой
не народится на земле опять!
Lovers (Title Song) Featuring Kathleen Battle
Красавица на севере живет, Какой еще века не знали. Раз взглянет - город упадет, Другой - и государства пали.
это в каком-то фильме же было... Вспомнить бы, в каком оО